Werdegang
Sehen Sie hier, worauf sich meine Leistungen stützen und was meine bisherige Laufbahn auszeichnet, um sich bereits vor einer Zusammenarbeit einen ersten Eindruck zu verschaffen.
2023-2025
Mentee im Nachwuchsprogramm des VKD (Verband der Konferenzdolmetscher)
2022
Aufnahme in den Berufsverband VKD (Verband der Konferenzdolmetscher)
2021
Öffentliche Bestellung als Dolmetscherin, allgemeine Beeidigung als Übersetzerin für Deutsch, Englisch und Spanisch, Oberlandesgericht Dresden
2020
Aufnahme in den Berufsverband BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
2019
Study Visit beim Dolmetschdienst SCIC, Europäische Kommission, Brüssel
2018
Study Visit mit der AIIC bei der CEPAL, Vereinte Nationen, Santiago de Chile
2017-2018
Auslandsjahr mit dem ISAP-Stipendium, Universidad de Concepción, Chile
2016-2020
M.A. Konferenzdolmetschen (DE EN ES), Universität Leipzig
2015-2016
Gap Year, Auslandspraktikum, Work & Travel, Spanien, Costa Rica, Nicaragua
2014
Auslandssemester mit dem PROMOS-Stipendium, Universidad de Concepción, Chile
2012-2015
B.A. Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (DE EN ES), Universität Mainz, Campus Germersheim
Einsatzgebiete
-
Als Konferenzdolmetscherin sorge ich dafür, dass Ihre internationale Konferenz ein voller Erfolg wird. Gemeinsam mit einem professionellen mehrsprachigen Team verdolmetsche ich die Inhalte Ihrer Veranstaltung simultan oder konsekutiv in die Sprachen Ihres Publikums, damit sich alle Teilnehmenden nahtlos miteinander verständigen können.
-
Seit meiner öffentlichen Bestellung beim Oberlandesgericht Dresden bin ich regelmäßig als Gerichtsdolmetscherin tätig: etwa bei Asylverfahren am Verwaltungsgericht und in Strafprozessen am Amts- und Landgericht. Dabei berufe ich mich auf meinen Eid, stets treu und gewissenhaft zu dolmetschen und mein Berufsgeheimnis zu wahren.
-
Bei öffentlichen Einrichtungen und Behörden ist eine einwandfreie Verständigung von essentieller Bedeutung. Ob beim Standesamt, der Polizei oder bei Arztterminen - gerne begleite ich Sie zu Ihrem Termin und stelle sicher, dass alle Informationen korrekt wiedergegeben werden.
-
Mit einem Studienabschluss in Translation übersetze ich auch gerne Ihre schriftlich vorliegenden Dokumente mit Hilfe von professionellen Übersetzungsprogrammen in andere Sprachen - gerne auf Wunsch auch mit Beglaubigung zur Anerkennung bei Behörden.
Internationales
Für Menschen aus aller Welt durfte ich bereits dolmetschen und übersetzen, unter anderem aus folgenden Ländern:
Argentinien, Chile, Dominikanische Republik, Ecuador, England, Gambia, Indien, Kamerun, Kanada, Kolumbien, Kuba, Mexiko, Nigeria, Palästina, Peru, Schottland, Somalia, Spanien, Südafrika, Türkei, USA, Venezuela
Beruflich und privat habe ich Auslandserfahrung in folgenden Ländern sammeln dürfen, unter anderem, um dort zu studieren, Praktika zu absolvieren und zu arbeiten:
Argentinien, Belgien, Bolivien, Brasilien, Chile, Costa Rica, Deutschland, Ecuador, England, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Kenia, Kolumbien, Kroatien, Luxemburg, Monaco, Nicaragua, Niederlande, Norwegen, Österreich, Peru, Schottland, Schweiz, Slowenien, Spanien, Tschechische Republik, Uruguay, USA
Berufsverband
Als Mitglied im größten Berufsverband für Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen des deutschsprachigen Raums, dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V., sowie dessen Teilverband, dem Verband der Konferenzdolmetscher, stehe ich für höchste Qualität und Professionalität in der Ausübung unseres Berufes. Dazu orientiere ich mich an den Empfehlungen des Verbandes, verfolge die neuesten Entwicklungen in der Branche und kann regelmäßig an Fortbildungen und Netzwerktreffen teilnehmen.
Klicken Sie hier, um zur Berufs- und Ehrenordnung des BDÜ zu gelangen.
Weiterbildung
Man lernt nie aus – das gilt besonders für Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen, die sich für ihre Aufträge stets in neue Themen einarbeiten und angesichts des für den Beruf relevanten technischen Fortschritts immer auf dem Laufenden sein sollten. Auch die persönliche Weiterentwicklung ist dabei von essenzieller Bedeutung. Dafür habe ich im Laufe des Masterstudiums professionelles Stimmtraining von einer qualifizierten Logopädin erhalten, was ich regelmäßig in meiner Tätigkeit anwenden kann. Ich beschäftige mich außerdem mit den thematischen Hintergründen meiner Aufträge und versuche stets, meine Kenntnisse sowohl in meiner Muttersprache als auch in allen Fremdsprachen zu perfektionieren.