Dolmetschen

Dolmetschen ist die mündliche Übertragung von gesprochenen Texten in andere Sprachen.

Ob bei Business-Meetings oder Podiumsdiskussionen, auf Messen oder internationalen Konferenzen – in jeder mehrsprachigen Situation tragen Verdolmetschungen zur Verständigung und somit zum Erfolg der Veranstaltung bei. 

Ich dolmetsche für Sie aus dem Deutschen ins Englische und Spanische sowie aus dem Englischen und Spanischen ins Deutsche. Sollten Sie weitere Sprachkombinationen benötigen, verweise ich Sie gerne an hochqualifizierte Kolleg:innen aus meinem Netzwerk oder stelle passend zu Ihren Anforderungen ein Dolmetschteam zusammen.

Gerne beantworte ich bereits jetzt weitere Fragen im direkten Kontakt und unterstütze Sie bei der Organisation Ihrer Veranstaltung.

Dolmetschmodi

Je nach Situation können verschiedene Dolmetschmodi genutzt werden. Erfahren Sie hier, welche dies sind und was davon für Ihr Event am besten geeignet ist.

 
  • Diese Form des Dolmetschens wird vor Allem bei größeren mehrsprachigen Veranstaltungen genutzt, wo die Dolmetscherinnen mindestens zu zweit pro Sprache zusammen in einer schalldichten Kabine arbeiten.
    Hier empfängt die Dolmetscherin das Gesagte über Kopfhörer und spricht die Verdolmetschung quasi gleichzeitig in ein Mikrofon, welche das Publikum über Kopfhörer empfangen kann. Da dieser Modus besonders anspruchsvoll ist, wechseln sich die Dolmetscherinnen alle 20-30 Minuten ab und unterstützen sich gegenseitig mit Hilfe von Glossaren und Mitschriften, um eine dauerhaft hohe Qualität zu gewährleisten. Wenn bei der Veranstaltung mehr Sprachen gesprochen und verdolmetscht werden als die, mit denen die Dolmetscherinnen arbeiten, gibt es das sogenannte Relaisdolmetschen: Hierbei greifen die Dolmetscherinnen auf Verdolmetschungen anderer Kabinen zurück und übertragen diese in ihre eigenen Arbeitssprachen.

  • Das Konsekutivdolmetschen wird bei mehrsprachigen Veranstaltungen ohne Kabine praktiziert, zum Beispiel bei kurzen Reden, Vorträgen oder Betriebsführungen.
    Hier wird ein Redebeitrag erst vorgetragen und von der Dolmetscherin mit einer speziellen Notizentechnik mitnotiert. Diese Notizen helfen dabei, das Gehörte möglichst vollständig erfassen und später korrekt wiedergeben zu können.
    Die Länge der Rede beträgt in der Regel 10-15 Minuten und wird dabei nach kürzeren Abschnitten pausiert, damit die Dolmetscherin das Gesagte in die andere Sprache übertragen kann. Dadurch verdoppelt sich die Redezeit, weshalb dieser Modus besonders für kurze Beiträge geeignet ist. Anstatt in einer Kabine zu dolmetschen, steht man normalerweise neben den Vortragenden auf der Bühne und benötigt an Technik oft nur ein Mikrofon. Die Anzahl der Dolmetscherinnen hängt vom Umfang und der Anzahl der Beiträge ab.

  • Dieser Dolmetschmodus wird auch Verhandlungsdolmetschen genannt und bei Interviews, Businesstreffen oder Behördengängen wie Notariatsterminen, auf dem Standesamt, bei der Polizei oder bei Gericht genutzt.
    Im Gegensatz zum unilateralen Simultan- und Konsekutivdolmetschen wird das Gesprächsdolmetschen bilateral, also in zwei Sprachrichtungen praktiziert: Ein Gesprächsbeitrag wird in Sprache A geäußert und in Sprache B gedolmetscht, daraufhin wird in Sprache B geantwortet und in Sprache A gedolmetscht. Dies kann zeitversetzt mit Hilfe von Notizen funktionieren oder teilweise simultan geflüstert werden. Dadurch können sich Personen miteinander unterhalten, auch wenn sie unterschiedliche Sprachen sprechen. Bei kurzen Beiträgen kann dies von einer einzelnen Person gedolmetscht werden, je nach Komplexität und Länge der Gespräche können jedoch auch zwei oder mehr Dolmetscherinnen benötigt werden, die nur in je eine Sprachrichtung dolmetschen.

  • Das Ferndolmetschen, auch Remote Interpreting genannt, ermöglicht die Verdolmetschung von Veranstaltungen, ohne dass die Dolmetscherin selbst vor Ort ist. Das bedeutet entweder das Zuschalten der Dolmetscherin zu einer vor Ort stattfindenden Konferenz oder das Verdolmetschen einer Online-Konferenz.
    Benötigt wird eine stabile Internetverbindung, ein Headset pro Dolmetscherin und eine online Konferenzplattform, über die die Dolmetscherin Audio und Video der Konferenz empfangen und ihre Audiospur an die Teilnehmenden senden kann. Damit die Veranstaltung reibungslos verläuft und die Rechte aller Teilnehmenden gewahrt werden, müssen wichtige Aspekte beachtet werden: ein Technikcheck vor Veranstaltungsbeginn, eine Ansprechperson auch während der Konferenz und im Vorfeld die Klärung der Rechte, etwa für Aufnahme oder Live-Streaming des Events.

Meine Fachgebiete

Dank meines vielfältigen Berufs durfte ich mich bisher mit vielen verschiedenen Fachgebieten beschäftigen. Dazu gehören:

  • Politik und Wirtschaft

  • Jura

  • Medizin

  • Marketing

  • Umweltschutz

  • Tourismus

  • Gender

  • Ernährung

  • Kunst & Kultur

Damit Ihre Veranstaltung ein voller Erfolg wird, bereiten wir uns gewissenhaft auf unsere Einsätze vor. Auch und gerade erfahrene Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen lesen sich vor ihren Dolmetschterminen in die jeweiligen Themengebiete ein, weshalb wir unsere Kund:innen bitten, uns die vorliegenden Materialien rechtzeitig vor der Veranstaltung zur Verfügung zu stellen. Dazu gehören Informationen zu deren Ablauf sowie Themen der Vorträge, Dokumente zur Einarbeitung etc.

Ihre Materialien und Daten werden selbstverständlich mit vollster Vertraulichkeit behandelt und dienen dazu, eine hochqualitative Leistung zu erbringen.
Denn: Nur das, was wir verstehen, können wir auch nachvollziehbar in andere Sprachen übertragen!

Übersetzen

Während Dolmetschen das gesprochene Wort betrifft, so bedeutet Übersetzen die schriftliche Übertragung von Texten in eine andere Sprache. Dabei kann es sich um eine Vielzahl von Schriftstücken handeln: 

Urkunden, Websites, Konferenzmaterialien, Werbetexte, Bücher, Briefe oder sonstige Dokumente.

Die Übersetzung geschieht meist mit der Unterstützung von speziellen CAT-Tools (computer-assisted translation) oder Schreibprogrammen, Nachschlagewerken und Glossaren, die gerne bereits bei der Auftragsvergabe mit eingereicht oder im Laufe der Kollaboration erarbeitet werden können, damit immer der richtige Ton getroffen wird.

Auch Übersetzungsleistungen biete ich aus dem Deutschen ins Englische und Spanische sowie aus dem Englischen und Spanischen ins Deutsche an, verweise aber bei Übersetzungsbedarf in anderen Sprachrichtungen auch hier gerne an Kolleg:innen aus meinem Netzwerk.

Als beeidigte Übersetzerin für die englische und spanische Sprache fertige ich auch gerne eine beglaubigte Übersetzung Ihrer amtlichen Dokumente an!