Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen?

Dolmetschen ist die mündliche Übertragung von gesprochenen Texten in andere Sprachen, Übersetzen geschieht immer schriftlich.

Benötige ich in Zeiten von Google Translate & Co. überhaupt eine qualifizierte Dolmetscherin oder Übersetzerin?

Auf jeden Fall. Auch, wenn Übersetzungsprogramme immer genauere Ergebnisse erzielen und wir diese teils selbst zum Recherchieren benutzen, sind sie noch lange nicht so professionell und zuverlässig wie ausgebildete Sprachmittler:innen. Und obwohl immer mehr Menschen Englisch sprechen, kann nicht davon ausgegangen werden, dass alle der Sprache ausreichend mächtig sind, um sich auch in fachspezifischen Situationen problemlos zurechtzufinden. Gerade dann ist eine reibungslose Kommunikation jedoch sehr wichtig: bei Fachvorträgen oder auch Gerichtsverhandlungen, wo es auf sprachliche Feinheiten und terminologische Korrektheit ankommt. Damit sich die Vortragenden also ganz auf den Inhalt konzentrieren können, sind wir Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen nach wie vor unverzichtbar!

Welche Dolmetschmodi gibt es?

Es gibt das Simultandolmetschen, welches gleichzeitig mit dem Vortragen des Ausgangstextes geschieht, das Konsekutivdolmetschen, welches abschnittweise nach dem Vortragen mit Hilfe von Notizentechnik praktiziert wird, und das Verhandlungsdolmetschen, welches auch Gesprächsdolmetschen genannt wird und bedeutet, dass Gesprächsinhalte in zwei Sprachrichtungen gedolmetscht werden.

Wie funktioniert Simultandolmetschen und wo wird es eingesetzt?

Beim Simultandolmetschen gibt es Kabinen bzw. Dolmetschkanäle für die einzelnen Sprachen, die von mindestens zwei Dolmetscher:innen im Team besetzt werden. Der Vortragsinhalt wird quasi gleichzeitig mit Hilfe von Kopfhörern und Mikrofon gedolmetscht, sodass dieser augenblicklich in mehreren Sprachen angehört werden kann und sich die Zeit der Veranstaltung nicht verlängert. Einsatzgebiete: Konferenzen, Videokonferenzen, Podiumsdiskussionen, Workshops etc.

Wie funktioniert Konsekutivdolmetschen und wo wird es eingesetzt?

Beim Konsekutivdolmetschen wird eine Rede vorgetragen, von der dolmetschenden Person mitnotiert und anhand der Notizen abschnittsweise verdolmetscht. Dadurch verlängert sich die Zeit der Veranstaltung, weshalb dieser Modus nur für einzelne Vorträge gedacht ist, wenn es keine Kabinen/Dolmetschkanäle gibt und nur ein bzw. sehr wenige Sprachenpaare benötigt werden. Einsatzgebiete: Eröffnungsreden, Tischreden, Hochzeitsreden, sonstige Ansprachen etc.

Wie funktioniert Verhandlungsdolmetschen und wo wird es eingesetzt?

Beim Verhandlungsdolmetschen werden Gesprächsinhalte von einer Sprache in die andere und zurück gedolmetscht. Hier erfolgt die Verdolmetschung also in zwei Richtungen, es wird eine Konversation geführt und dabei jeder Beitrag in die jeweils andere Sprache übertragen. Einsatzgebiete: Geschäftstreffen, Beratungsgespräche, polizeiliche und gerichtliche Anhörungen etc.

Welche Sonderformen des Dolmetschens gibt es noch?

In speziellen Settings kann es Mischformen der oben genannten Dolmetschformen geben. Eine weitere Sonderform ist das Flüsterdolmetschen, auch Chuchotage genannt: Hier wird die Verdolmetschung simultan geflüstert, was sich in Ausnahmefällen anbietet, wenn keine Kabinen vorhanden sind und nur für eine oder wenige Personen gedolmetscht werden soll.

Was muss ich zur Verdolmetschung von Online-Veranstaltungen wissen?

Online-Veranstaltungen können entweder mit der kostenpflichtigen Version von Zoom oder speziellen Dolmetschplattformen verdolmetscht werden. Dabei gibt es Dolmetschkanäle, in die sich das Konferenzpublikum einwählen und so die gewünschte Sprache hören kann. Wichtig ist hierbei, dass die Verdolmetschung nur aufgezeichnet werden darf, wenn dies vorher vertraglich festgelegt wurde. Ansonsten besteht die Möglichkeit, die aufgezeichnete Veranstaltung im Nachhinein in verschiedenen Sprachen einzusprechen.

Ich benötige eine Verdolmetschung. Was muss ich tun?

Kontaktieren Sie mich gerne per E-Mail, Telefon oder das Kontaktformular auf dieser Website. Dabei können Sie gleich alle Informationen einreichen, die Sie bereits zur Veranstaltung haben. Welche Art von Veranstaltung ist es, wo und wann findet sie statt, welche Sprachen werden benötigt? Ich melde mich so schnell wie möglich mit einem unverbindlichen Angebot, alles Weitere besprechen wir im direkten Kontakt. Gerne unterstütze ich Sie auf der sprachlichen Seite der Organisation und stelle beispielsweise für sie ein Dolmetschteam zusammen!

Ich benötige eine Übersetzung. Was muss ich tun?

Kontaktieren Sie mich auch hierfür gerne per E-Mail, Telefon oder das Kontaktformular auf dieser Website.
Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung - mit Stempel und meiner Unterschrift zur Anerkennung bei Behörden?
Von welcher Sprache in welche Sprache soll übersetzt werden?
Wann soll die fertige Übersetzung vorliegen?
Gerne können Sie die zu übersetzenden Texte und ggf. Glossare direkt mitsenden. Je genauer Sie hier Ihr Anliegen bereits beschreiben, desto schneller können wir gemeinsam eine maßgeschneiderte Lösung finden! Ich melde mich so schnell wie möglich mit einem unverbindlichen Angebot, alles Weitere besprechen wir im direkten Kontakt.

Wie viel kostet eine Verdolmetschung?

Konferenzdolmetschen wird üblicherweise mit ganzen oder halben Tagessätzen vergütet. Durch diese vorab vereinbarten Pauschalpreise wird unsere gesamte Leistung abgedeckt, von der Organisation und thematischen und sprachlichen Vorbereitung über Kundenservice und Beratung bis hin zur eigentlichen Dolmetschleistung - auch, wenn das Event einmal länger dauern sollte als ursprünglich geplant. Ein Rundum-sorglos-Paket also!
Gerichtsdolmetschen wird nach den im JVEG festgelegten Stundensätzen vergütet, die aktuell bei 85€/h liegen (Stand 2022).
Zusätzlich in Rechnung gestellt werden ggf. Anfahrt und Übernachtung.

Wie viel kostet eine Übersetzung?

Übersetzungsleistungen werden mittels Wort-, Zeilen- oder Seitenpreisen vergütet. Bei der Preisberechnung orientiere ich mich am aktuellen Honorarspiegel meines Berufsverbandes BDÜ. Entscheidende Faktoren sind außerdem: Sprachrichtung, Komplexität des Themas, Textsorte und Dringlichkeit. Die Übersetzung von bestimmten Urkunden biete ich gerne zu Pauschalpreisen an.
Im Falle einer Nachbestellung einer bereits angefertigten Übersetzung wird eine Bearbeitungsgebühr fällig.

Was passiert mit meinen Daten?

Alle eingereichten Dokumente und persönlichen Daten werden selbstverständlich vertraulich behandelt. Datenerfassung und Speicherung dient lediglich der ausgiebigen Vorbereitung und möglichst genauen Erbringung meiner Dolmetsch- oder Übersetzungsleistung. Hierbei berufe ich mich auf meinen beim Oberlandesgericht Dresden geleisteten Eid zur treuen und gewissenhaften Ausführung meiner Arbeit und zur Wahrung des Stillschweigens über Inhalte und Umstände meiner Aufträge.

Haben Sie weitere Fragen oder wünschen ein unverbindliches Angebot? Kontaktieren Sie mich gerne und wir besprechen Ihr Anliegen persönlich.

Ich freue mich, von Ihnen zu hören!